Welcome to English in a minute
Here is common saying
In American English:
UP THE CREEK WITHOUT A PADDLE
Hmmm
I wonder if that means
Things are going well for someone?
Let’s see:
Jane was all ready to buy that new car
She had the money saved up for it
I heard that too,
But then she needed the money
To fix up the house instead
She’s up the creek without a paddle,
When it comes to getting that new car
Being up the creek without a paddle,
means you are in a bad situation
Because, if you are in a boat on a creek,
Without a paddle to help move or turn,
You can’t go forward
It describes a situation in which
Someone wants or needs to act, but cannot
And that’s English in a minute
بەخێربێن بۆ یەک خولەک لە زمانی ئینگلیزی
ئەمە قسەیەکی باوە
لە زاراوەی ئینگلیزی ئەمەریکاییدا:
UP THE CREEK WITHOUT A PADDLE
ئایا ئەمە واتای ئەوە بێت
کارەکانی کەسێک باش بەرەو پێش دەچێت؟
با بزانین:
جەین تەواو ئامادەبوو ئوتومبیلێکی نوێ بکڕێت
پارەی بۆ ئەو مەبەستە کۆکردبوەوە
منیش ئەوەم بیست
بەڵام دواتر ئەو پارەیەی پێویست بوو
بۆ چاکردنەوەی خانوەکەی لە بری ئوتومبیل
She’s up the creek without a paddle
کاتێک مەسەلەکە دێتە سەر کڕینی ئەو ئوتومبیلە نوێیە
و هیچ دەرفەت و دەرەتانێکت نەبێت
واتای ئەوەیە تۆ لە بارودۆخێکی خراپدایت
چونکە ئەگەر تۆ لە بەلەمێکدا بیت لە ئادا
و سەوڵت پێ نەبێت بەهۆیەوە بجوڵێیت یان بسووڕێتەوە
ئەوا ناتوانیت بەرەو پێش بچێت
ئەمە باس لە رەوشێک دەکات تێدا
کەسێک دەیەوێت یان پێویستە هەنگاو بنێت، بەڵام ناتوانێت
ئەوە یەک خولەک لە زمانی ئینگلیزی بوو.